莊盤珠 Zhuang Panzhu (frühes 19. Jhd.)

   
   
   
   

苏幕遮

Su Mu Zhe

   
   
早抽条, Erst streckten sich die Äste aus
迟作絮。 Später bildeten sich Weidenkätzchen
不见花开, Ich habe nicht gesehen, wie die Blüten sich öffneten
衹见花飞处。 Ich sehe die Blüten nur überall fliegen
绕砌萦簾刚欲住。 Sie kreisen um die Stufen, schlingen sich um den Vorhang, wollen sich eben setzen
打个盘旋, Werden hochgewirbelt
又被风吹去。 Und wieder mit dem Wind hinweggeweht
野棠邨, In den Obstdörfern
荒草渡。 Und den überwucherten Furten
离却枝头, Haben sie die Zweigspitzen verlassen
总是伤心路。 Dies war immer der Kummerweg
待趁残春春不顾。 Sie bleiben, um den Rest des Frühlings zu nutzen, dem Frühling ist es egal
葬尔空池, Dann liegen sie im leeren Teich begraben
恨结萍无数。 Und werden reuevoll zu ungezählten Wasserlinsen