莊盤珠 Zhuang Panzhu (frühes 19. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
苏幕遮 |
Su Mu Zhe
|
|
|
|
|
早抽条, |
Erst streckten sich die Äste aus |
迟作絮。 |
Später bildeten sich Weidenkätzchen |
不见花开, |
Ich habe nicht gesehen, wie die Blüten sich öffneten |
衹见花飞处。 |
Ich sehe die Blüten nur überall fliegen |
绕砌萦簾刚欲住。 |
Sie kreisen um die Stufen, schlingen sich um den Vorhang, wollen sich eben setzen |
打个盘旋, |
Werden hochgewirbelt |
又被风吹去。 |
Und wieder mit dem Wind hinweggeweht |
野棠邨, |
In den Obstdörfern |
荒草渡。 |
Und den überwucherten Furten |
离却枝头, |
Haben sie die Zweigspitzen verlassen |
总是伤心路。 |
Dies war immer der Kummerweg |
待趁残春春不顾。 |
Sie bleiben, um den Rest des Frühlings zu nutzen, dem Frühling ist es egal |
葬尔空池, |
Dann liegen sie im leeren Teich begraben |
恨结萍无数。 |
Und werden reuevoll zu ungezählten Wasserlinsen |